Двуязычие, перевод и контексты
ezhinka пишет:
"Самое трогательное в "Криминальном Чтиве" - когда Марселлас, разогнав своих бандюков ловить Брюса Уиллиса, сам несет себе обед из бигмачной."Несмотря на то, что это один из любимейших фильмов, недавно пересмотренный в двадцатый раз - долго тормозила, не могла совместить реалии. Ёжи Нька спросила, как бы я об этом написала - в английском дело, вот так:
The most touching moment in "Pulp fiction": when Marsellus, having sent all his soldiers away to catch Bruce Willis, carries his Big Mac lunch all by himself.
Неожиданно сильно сбивает перевод названия (известный мне до этого, хех) - слово "чтиво" особенно, русское совсем слово. Русское написание имён, исконное слово "бандюки", а также приделывание окончания, то есть чисто русское словообразование, в "бигмачной". Контекст получается настолько сильно русским, что голова отказывается некоторое время соединить :-) Это красота, красота в самом деле. И понятно, почему дети отказываются говорить на многие темы по-русски: сложнейшая работа русифицировать контекст!
О похожем недавно подумала, читая сообщение
azbukivedi "Как ето будит по-рюсски?" про детей иммигрантов. Стала наблюдать, что делаю в эту сторону, копирую свой комментарий:
Вот одна штука, например: если попросить ребёнка сказать ту же фразу на другом языке, главная трудность - в передаче ЭМОЦИЙ фразы. Интонаций, между прочим! Интонации завязаны на словах, индексируются словами-фразами, потому детям сложно перевести. Например, ребёнок с огромным выражением :-) говорит: "This is sooo cool! Look at the size of this thing!" Ну, ты ему предложишь перевести на русский, положим, он знает "круто" и "размер" - но интонации "О, это так круто! Вот это размер!" не совсем те. И если дать ребёнку "плоский" (без интонаций, без эмоций) перевод фраз, или ключевых слов - это никак проблемы перехода на русский не решает. То есть важно искать именно эмоциональный перевод, детям суперважно. И им интересно искать такое.
А эмоции и интонации, а также грамматика, образование фраз, окончания, как в примере про Pulp fiction выше - передают эти самые контексты. Красивейший пример сильной и толковой руссификации контекста.
Update:
интересный подробный пример про слова и понятия public-общественный-государственный, от
oxford_law