Home
m d's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, June 18th, 2005

    Time Event
    7:03a
    Мини-исследование в научном лагере: родители и оценки
    Интересная штука, из интервью. Когда дети (11-13 лет) говорят о целях на будущее, всплывают родители и семья и друзья семьи. "Пойду в этот университет, потому что там кузен учится, и ему нравится. Мама с папой выпустились из того университета, и я собираюсь. Хочу быть педиатром; как решила? - люблю детей, и мамина подруга педиатр".

    Другая серия вопросов, про математику и науки (физику-химию-биологию), которые нужны для осуществления всех этих планов, как дети и говорят. Как, ты силён в этом? О да, у меня хорошо получается, я люблю. А откуда ты знаешь, что получается? Без паузы (несложный вопрос), все без исключения - знаю, потому что у меня хорошие оценки!

    То есть выходит вилочка: цели устанавливает семья, а вот сообщение "ты можешь/не можешь" передаёт школа. Обязательно надо поисследовать, что про это скажут люди на семейном. Откуда они знают, хорошо ли знают математику?
    7:21a
    Двуязычие, перевод и контексты
    [info]ezhinka пишет: "Самое трогательное в "Криминальном Чтиве" - когда Марселлас, разогнав своих бандюков ловить Брюса Уиллиса, сам несет себе обед из бигмачной."

    Несмотря на то, что это один из любимейших фильмов, недавно пересмотренный в двадцатый раз - долго тормозила, не могла совместить реалии. Ёжи Нька спросила, как бы я об этом написала - в английском дело, вот так:

    The most touching moment in "Pulp fiction": when Marsellus, having sent all his soldiers away to catch Bruce Willis, carries his Big Mac lunch all by himself.

    Неожиданно сильно сбивает перевод названия (известный мне до этого, хех) - слово "чтиво" особенно, русское совсем слово. Русское написание имён, исконное слово "бандюки", а также приделывание окончания, то есть чисто русское словообразование, в "бигмачной". Контекст получается настолько сильно русским, что голова отказывается некоторое время соединить :-) Это красота, красота в самом деле. И понятно, почему дети отказываются говорить на многие темы по-русски: сложнейшая работа русифицировать контекст!

    О похожем недавно подумала, читая сообщение [info]azbukivedi "Как ето будит по-рюсски?" про детей иммигрантов. Стала наблюдать, что делаю в эту сторону, копирую свой комментарий:
    Вот одна штука, например: если попросить ребёнка сказать ту же фразу на другом языке, главная трудность - в передаче ЭМОЦИЙ фразы. Интонаций, между прочим! Интонации завязаны на словах, индексируются словами-фразами, потому детям сложно перевести. Например, ребёнок с огромным выражением :-) говорит: "This is sooo cool! Look at the size of this thing!" Ну, ты ему предложишь перевести на русский, положим, он знает "круто" и "размер" - но интонации "О, это так круто! Вот это размер!" не совсем те. И если дать ребёнку "плоский" (без интонаций, без эмоций) перевод фраз, или ключевых слов - это никак проблемы перехода на русский не решает. То есть важно искать именно эмоциональный перевод, детям суперважно. И им интересно искать такое.

    А эмоции и интонации, а также грамматика, образование фраз, окончания, как в примере про Pulp fiction выше - передают эти самые контексты. Красивейший пример сильной и толковой руссификации контекста.

    Update: интересный подробный пример про слова и понятия public-общественный-государственный, от [info]oxford_law
    6:44p
    Сейчас ровно тысяча человек подписана на этот журнал. Почему круглые числа важны, ценны, любимы? Когнитивную нагрузку снижают, что ли...

    Current Mood: indescribable

    << Previous Day 2005/06/18
    [Calendar]
    Next Day >>

About LiveJournal.com