| m d ( @ 2005-03-10 20:15:00 |
| Current mood: |
одинаковые/такие же, как
Англо-русские билингвы не понимают. В английском эти два слова переводятся, как same. Соответственно, можно услышать от ребёнка перл "эти два дерева такие же" (в смысле - "одинаковые"). Сегодня пыталась дочке это объяснить. Дошло до самой, обрадовалась: "одинаковые" - абстракция, похоже на один какой-то экземпляр, но не известно, на какой! А "такой же, как" - известно, как что.
Интересно, что когда я возбуждённо рассказываю очередную дошедшую до меня очевидность мира, чужие люди обычно слушают с интересом и видимо радуются. А семья переводит разговор, иногда на полфразе. Так, помню, с самого детства было; интересно, что так и сейчас, хотя я живу в другой семье. Видно, явление "объективное", хе-хе. Вот и дочка замяла про "одинаковое".